- 16:54Europäische Kommission bereitet Vorschlag für neue Zölle auf russische Agrarprodukte vor
- 16:19Marokko unter den zehn größten erneuerbaren Energieprojekten Afrikas
- 16:00OpenAI führt fortschrittliches künstliches Intelligenzmodell für US-Behörden ein
- 15:43Marokkanischer Kaftan glänzt bei der Paris Fashion Week
- 15:26Ehemaliger peruanischer Außenminister: Marokkos Souveränität über die Sahara ist rechtlich und historisch nicht verhandelbar
- 15:05Marokko bereitet vor der Fußballweltmeisterschaft 2030 Investitionen in Höhe von 1 Milliarde Dollar in den Tourismussektor vor
- 15:03Belgischer Außenminister besucht Marokko, um bilaterale Zusammenarbeit zu stärken
- 14:50Marokkos Ifrane strebt den Status einer globalen sauberen Stadt an
- 14:30Das Afrika-Atlantische Gaspipeline-Projekt: Eine strategische Partnerschaft zur Verbindung Afrikas mit Europa
Folgen Sie uns auf Facebook
Bemerkenswerte marokkanische Teilnahme an der Internationalen Buchmesse in Kairo
Die 56. Ausgabe der Internationalen Buchmesse in Kairo, die vom 23. Januar bis 5. Februar 2025 unter dem Motto „Lesen … Am Anfang war das Wort“ stattfindet, zeichnet sich durch eine außergewöhnliche marokkanische Beteiligung aus. Unter der Schirmherrschaft des Ministeriums für Jugend, Kultur und Kommunikation vereint ein marokkanischer Stand mehrere Verlage und Aussteller.
Eine Erkundung der Herausforderungen der literarischen Übersetzung
Bei einem am Samstag abgehaltenen Treffen berichtete der marokkanische Dichter und Übersetzer Mbarek Sryfi von seinen Erfahrungen als Literaturübersetzer und betonte die besonderen Herausforderungen bei der Übersetzung arabischer Literatur ins Englische. Ihm zufolge erschwert die kulturelle und kontextuelle Kluft zwischen den Sprachen die Arbeit des Arabisch-Übersetzers im Gegensatz zu seinem westlichen Kollegen.
Tatsächlich betonte Mbarek Sryfi, wie wichtig es sei, die „Seele“ der Werke einzufangen, um ihr Wesen zu bewahren. Er sprach über seine Übersetzung einer Kurzgeschichtensammlung von Mohamed Zafzaf, die er als Tor für europäische Leser beschrieb. „Ich wollte ein positives Bild der arabischen Literatur und der Araber vermitteln“, sagte er und betonte die Rolle der Übersetzung als echte Soft Power, die Kulturen einander einander näher bringen kann.
Marokkanische Poesie, die glänzt
Darüber hinaus nahm der Dichter Said Kobrit an einem Kunstabend mit Dichtern aus Lateinamerika, Asien und Europa teil. Er sei stolz darauf, Marokko zu vertreten, und sagte, diese internationale Plattform biete eine einzigartige Gelegenheit, die pluralistische Identität und die intellektuelle Kreativität Marokkos zu fördern.
Kulturelle Vielfalt auf der Tagesordnung
Mit 1.345 Verlagen aus 80 Ländern bringt die Messe Denker und Schöpfer aus der ganzen Welt zu Debatten, literarischen Treffen und künstlerischen Darbietungen zusammen. Das Sultanat Oman, Ehrengast dieser Ausgabe, verstärkt den Reichtum des kulturellen Austauschs.
Kommentare (0)